关于本站
本网站展示的是 Frank Liang 出于个人兴趣翻译的乔治·莱考夫的代表作《我们赖以生存的隐喻》。此书自上世纪八十年代出版以来,在语言学界和哲学界都曾引起震动,其人其书的盛名在此不再赘言。笔者在语言学课上偶然了解到此书,顺着兴趣一读,顿觉耳目一新、相见恨晚,于是生出了有时间将其翻译出来的念头。
该书已有一中译本(何文忠译,浙江大学出版社2015年版),似乎也是目前唯一的中译本。笔者后来为写论文又买了中译本再读,重读得新知的同时,不免注意到译文有许多生硬处,有些地方为了跟原文准确对应不得不牺牲行文的流畅性,书中罗列的一些概念隐喻也没有很好地翻译出重点和韵味。这下更坚定了笔者按自己的心意翻译这本书的想法。
笔者将力图以更符合中文日常话语习惯的语言翻译此书,以供一样有兴趣的读者了解莱考夫的概念隐喻理论。翻译的重点将放在行文通畅、措辞自然、逻辑明白上,以引介和达意为先,不会苛求同原文精确对应,也会尽量避免生造词汇。
书目版本
原书:
George Lakoff and Mark Johnson, Metaphors we live by, University of Chicago press, 2003.
格式说明
字体
原书用全大写表示所谈的是概念而非具体事物,中译改用仿宋体表示。
示例:“ 争论 是以隐喻的方式建构的,争论中的活动是以隐喻的方式建构的……”(第01章)原书正文用斜体表示字词强调,中译不用。译者会尽量通过译文的句子结构、语义自然焦点等表现出原作者想要强调的东西。
示例:“而且,这种隐喻的方式就是我们平时开展和谈论争论的方式。”(第01章,原文是“Moreover, this is the ordinary way of having an argument and talking about one.”)原书罗列各种包含隐喻性概念的例句时,用斜体标示句中最能体现隐喻的字词,中译改用字下加实下划线表示。
示例:他的批评切中要害。(第01章,原文是“His criticisms were right on target.”)翻译时,有些地方很有必要加译注。为了网页阅读方便,笔者选择用HTML的<abbr>标签实现注释效果。有译注的字词下方会显示虚下划线,将鼠标悬停上去即可查看注释。
内容
- 有鉴于概念隐喻的普遍性,原作者用英文写作时不可避免地使用了大量隐喻性的表达,笔者用中文翻译写作也定不能免。有的隐喻表达是中英文共通的,翻译起来轻松,读者也很容易就能看出其中的隐喻;有的隐喻英文有而中文无,笔者将换译成相近的中文表达;有的隐喻中文有而英文无,例如上例中“批评”的“批”刚好有击打义,但“criticism”并没有这层意思,这种隐喻笔者也会标出。
- 原书罗列的所有例句,笔者翻译时都会寻找尽可能接近的中文表达;同时也都附上英文原文,点击每组例句后的“例句原文”即可展开查看,以备读者参考。
- 每章结束后会附上本章的“要点总结”,这是译者为方便回看自己加的内容,不属于原著,仅供参考。
图片
- 原书正文偶有插图说明论证结构或帮助理解,翻译时笔者都将照样重绘,再放入译文正文,以保证阅读体验和图片清晰度。
设备支持情况
本站是使用 vuepress 2.0 搭建的响应式网站,兼容各尺寸设备,但主要是为桌面端网页显示而设计。移动端浏览器可能不支持本站使用的某些字体效果。
